Der Eintrag "offcanvas-col1" existiert leider nicht.

Der Eintrag "offcanvas-col2" existiert leider nicht.

Der Eintrag "offcanvas-col3" existiert leider nicht.

Der Eintrag "offcanvas-col4" existiert leider nicht.

Brille auf und Lupe vor´s Auge: Das Qualitätsmanagement von professionellen Übersetzungsunternehmen
  • LS One GmbH
  • Blog
  • Brille auf und Lupe vor´s Auge: Das Qualitätsmanagement von professionellen Übersetzungsunternehmen
19.06.2018 15:15
von Victoria Tymczuk

Brille auf und Lupe vor´s Auge

Das Qualitätsmanagement von professionellen Übersetzungsunternehmen

Haben Sie sich schon mal gefragt, für was genau Sie eigentlich bei Ihren Übersetzungen bezahlen? Wissen Sie eigentlich, wie Ihr fremdsprachiger Zieltext entsteht und wer für die Qualität Ihrer fremdsprachigen Zieltexte verantwortlich ist? Nein? Wir geben Ihnen gerne einen Einblick.

Von Menschen für Menschen

Hinter den meisten Übersetzungen steckt (noch) menschliche Arbeit. Und seien wir ehrlich: Menschen machen manchmal auch bei größter Anstrengung und Präzision Fehler. So auch in der Übersetzungsbranche – sei es ein Tippfehler in einem seitenlangen Text, ein falsch gedeutetes Wort unter vielen Wortspielen im Ausgangstext oder eine klitzekleine Nuance, die übersehen wurde. Das kann alles bei den besten Fachübersetzern vorkommen. Hinzu kommt, dass Sprache oftmals subjektiv bewertet werden kann. Für einen einzigen Satz gibt es zig Übersetzungsmöglichkeiten und nie die eine, richtige Übersetzung.

Doch das ist nicht der springende Punkt im Qualitätsmanagement eines professionellen Übersetzungsunternehmens. Denn mit dem richtigen professionellen Fachübersetzer ist auch eine Übersetzung mit einem Tippfehler von hoher Qualität – nur noch mit einem kleinen Makel. Und genau dafür gibt es uns, die professionellen Übersetzungsunternehmen. Denn worauf es wirklich ankommt, ist ein präzises Management der Workflows und ein Überblick über den gesamten Produktionszyklus. Im Workflow müssen die richtigen Sprachexperten miteinbezogen werden: der richtige Fachübersetzer, der eine sehr gute Übersetzung kreiert, der richtige Korrektor, der den Tippfehler beseitigt und aus der sehr guten Übersetzung eine einwandfreie Übersetzung macht und der richtige interne Mitarbeiter, der alles mit einem Auge für´s Detail nochmals ganz genau prüft. So funktioniert die Qualitätssicherung und -kontrolle.

Know-how neben Persönlichkeit

Doch das ist noch lange nicht alles. Qualitätsmanagement beginnt bereits beim Aufbau des Netzwerks an Sprachexperten. Denn der gute Kontakt zu passenden Fachübersetzern ist bereits die halbe Miete. Dabei genügt es nicht, lediglich die Kontaktdaten von vielen Sprachexperten im System zu haben, nur um diesen dann vollautomatisiert beliebige Projektanfragen zu senden, von denen das System behauptet, sie würden laut eingetragener Sprachkombination und Fachgebiet passen.

Ein auf Qualität ausgerichtetes Übersetzungsunternehmen muss seine Dienstleister kennen, mit ihnen persönlich in Kontakt sein und ihre Stärken sowie auch Schwächen kennen. Ein wichtiges Ziel des Qualitätsmanagements ist es, nicht einen passenden Fachübersetzer, sondern den perfekten Fachübersetzer für Ihr einzelnes Projekt auszuwählen. Und dazu ist es notwendig, seine Dienstleister genau zu kennen und mit ihnen in ständigem Kontakt zu stehen – vor, während und nach den Übersetzungsprozessen.

Unser Tipp: Bitten Sie Ihren Übersetzungspartner um Informationen zu den Dienstleistern, die Ihre Aufträge übernehmen. Nur so können Sie sichergehen, dass es sich um professionelle Sprachexperten mit Kenntnissen in genau Ihrem Fachgebiet handelt.

Unser Kunde, unser Freund

Neben dem Kontakt zu den Dienstleistern ist selbstverständlich auch der Kundenkontakt von großer Bedeutung. Ein professionelles Übersetzungsunternehmen muss auch Sie, Ihre Anforderungen und Ihre Wünsche bei jedem einzelnen Projekt kennen. Eine offene Kommunikation, individuelle Workflow-Gestaltung und flexible Prozesse sind die Voraussetzung.

Unser Tipp: Lernen Sie auch die Geschäftsführung persönlich kennen. Auch wenn diese womöglich nicht Ihr persönliche Ansprechpartner für Ihre einzelnen Aufträge ist, so vermittelt sie dennoch die Unternehmenswerte – und ein professionelles Qualitätsmanagement sollte auch bei ihr an erster Stelle stehen.

Die Liebe zum Detail

Auch der Projektmanager selbst sollte hochqualifiziert sein. Ein einfaches Weiterleiten von Projektanfragen genügt noch lange nicht. Um die richtige Qualität zu garantieren, müssen das Qualitätsbewusstsein und die Präzision beim Projektmanagement auch vorhanden sein. Ein Auge für´s Detail zählt nicht nur bei der Angebotserstellung und Auftragsentgegennahme, sondern auch beim Überblick des gesamten Zyklus. Zudem sollten für die finale Endkontrolle der Zieltexte auch sprachliche Kenntnisse nicht fehlen. Nicht zu vergessen sind dabei das technische Know-how und die Beherrschung der branchenspezifischen Technologien, die wiederum einen großen Teil zur Qualitätssicherung beitragen.

Unser Tipp: Verschaffen Sie sich am besten bei einem persönlichen Gespräch einen Eindruck über Ihren Ansprechpartner. Denn telefonisch oder per E-Mail ist die Persönlichkeit nur schwierig herauszuspüren.

Feinarbeit für Ihr Image

Qualitätsmanagement ist über den gesamten Prozess verteilt, in jeder am Workflow beteiligten Person verankert und hängt stark von der Unternehmensausrichtung und seinen Werten ab.

Auch wir bei LS One setzen unsere Brillen tagtäglich auf und heben uns zusätzlich noch eine Lupe vor das Auge, um Ihre Aufträge so präzise wie möglich abzuwickeln. Schließlich geht es bei Ihren Übersetzungen auch um Ihr Image, das wir auf den internationalen Märkten stärken wollen. Das geht nur mit Feinarbeit. Feinarbeit, die sich für Sie lohnt. Und wie immer alles ganz nach dem Motto „All in One at LS One“.

Zurück

Copyright 2024 Languageservices One
Diese Webseite verwendet Cookies, um Ihnen ein angenehmeres Surfen zu ermöglichen. Mehr Info
Einverstanden!